Monday 8 June 2015

THE WISE MAKE PROVERBS, AND FOOLS REPEAT THEM

"Just as beauty spots and hair beautify women, proverbs beautify language"

 --Wakil Ahmed


As a child, I always used to admire at the way my mother would flit from one proverb to the other. Naach na jaane anganwe tedh, bade miyan toh bade miyan , chhote miyan suhanallah, चलनी दूसे सूप के जेमें बहत्तर छेद , ना काम के ना काज के दुशमन अनाज के and gul khaye, gul gulle se parhez were amongst the most frequently used. Much more exposed to rural settings, her proverbs had the smell of the soil. As such, quite a few proverbs from my native Bihar were nothing if not colourful. So you have ones like "लंगटा पहिरी त का, आ बिछाई त का?" meaning  A bum has nothing to wear, what to say of a bed sheet.  Another one which went a bit scatological  was  गांड में गू नहीं नौ सूअर को नेवता or  no crap in the arse and invitations to nine pigs. 

"A proverb is a short, generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, traditional views in a metaphorical, fixed and memorizable form and which is handed down from generation to generation"(Mieder 1985:119). Products of cross pollination of cultures, proverbs flow across many countries and linguistic boundaries , have disputed antiquity and indeterminate authorship ( actually had it been so, they would have been called quotes!). Paremiological research suggests that a very large number of proverbs owe it to stories written on papyrus in ancient Egypt, the Vedas and the Upanishads, the Bible (including, but not limited to the Book of Proverbs) and to medieval Latin (aided by the work of Erasmus, who was "Made" in Gouda by a 15th century Dutch Renaissance humanist and his Maid). The oldest specimen of Bangla literature, the Charyapada, also contains  a few proverbs, e.g., আপনা মাসে হিরনা বাইরে  or apna mase harina bairi (the deer has enemies because of its flesh) used by Bhusuku. 


While many claim that proverbs of a culture mirror its values, others argue that they are reflections of broad human experience - for example, the Biblical "Sow as you reap" is reflected in various cultures , including many Indian as well - jaisi karni waisi bharni ( Hindi), jebu babo tedhu loon ( Gujarati), yeman karma teman phal ( Bangla), करावे तसे भरावे | kraave tase bhraave ( Marathi) . In her book The Cultural History of Bengali Proverbs,  Susdeshna Basak mentioned 21 sub categories of Bengali folk proverbs, ranging from those concerning deities and mythological characters to social life , flora and fauna, folk tales and even love. However, it could be difficult to accept that they reflect the values within a cultural boundary with unfailing consistency because in the same society one comes across pairs of proverbs which are run counter to each other. These are called counter proverbs - such as "Look before you leap" and "He who hesitates is lost" or even the more colourful one from Ghana "It is the patient person who will milk a barren cow" and "The person who would milk a barren cow must prepare for a kick on the forehead". 

Proverbs adopt several stylistic features like : Alliteration (forgive and forget);Parallelism (nothing ventured, nothing gained);Ellipsis (Once bitten, twice shy) or the Doodh ka jala chhachh phookh phookh kar peeta hai; Hyperbole (All is fair in love and war); Paradox (For there to be peace there must first be war) and Personification (Hunger is the best cook) and; Rhyme (when the cat is away, the mice will play.Interestingly, the rhyme exists even in its Bengali version as Bamun Gelo Ghar To Langal Tule Dhar or as the Brahmin who owns the land is away, the hired ploughmen stop working ( and inactivity, as you all know in Bengal, is the main activity practised with a vigour and industry that can put an ant to shame !). 

Proverbs are used for a variety of purposes - they have been the inspiration for titles of books: The Bigger They Come by Earl Stanley Gardner or as an opening of a story , such as "A stitch in time saves nine" or even at the end of a story, summing up a moral to the story, frequently found in Aesop's Fables, such as "Heaven helps those who help themselves" from Hercules and the Wagoner. From ancient times, people around the world have recorded proverbs in visual form either displayed, often in a decorative manner, on either pottery ( the three monkeys being very common), cross-stitches, murals, kangas (East African women's wraps),  wooden etchings and quilts. Proverbs are frequently used in advertising, often in slightly modified form - Ford once advertised its Thunderbird with, "One drive is worth a thousand words" and  D&D Dogs ran the "At D & D Dogs, you can teach an old dog new tricks".

Peppering one's talks with proverbs, especially humorous ones,  is a sign of a good orator, and very often, the weapon of wise men- the more  the merrier and better if humorous. . Top of the shelf on the humour quotient are the African ones with their anatomical and scatological obsession:  you have to be careful to kill a fly that is perched on your scrotum ( Ghana); it is okay for a child to play with the mother's breasts , but not with the father's testicles ( Guinea); however much the buttocks are in a hurry, they will always remain at the back and ; shit will smell, no matter how small ( Gambia) . In this Naya Zamana of re mixes, I also like a few of the Silicon anti- proverbs: Pentium wise , pen and paper foolish; the geek shall inherit the world ; too many clicks spoil the browse, etc. Then there are a few which are of recent construct: Monday is an awful way to spend 1/7th of your life; the severity of the itch is inversely proportional to the reach; prepositions are not words to end sentences with, etc. 

The darogas who trained me at places like Galsi, Bhatar, Durgapur and Bardhaman exposed me to a few Bengali proverbs- largely bending towards  my profession of a policeman.  A slew of them related to smooth talkers, dishonest people and thieves - ati bhakti chorer laksan (too much reverence is the mark of a cheat); চোরের মার বড় গলা/ chorer mar bada gala (the mother of a thief is the loudest in denunciation) , chor chor mastuto bhai, চোর না শোনে ধর্মের কাহিনী/chor na shone dharmer kahini (a rogue does not listen to a discourse on honesty). 

Generally, the most uncharitable proverbs have been reserved for women, especially mother in law, daughter in law and sister in law. দুই সিতেনর ঘর৴ খোদায় রক্ষা কর ( dui satiner ghar, khoday raksa kar or Only God can save the family of a man with co-wives);  and Nonoder o nonod hoey. "Dhiye gall mar, noon he mann mar or Say, my daughter. Listen, O daughter in law" is such a subtle but incisive Punjabi proverb related by a columnist friend of mine!  And then a host of them all over the world: The biggest trouble - a shrewish wife.(Yiddish Proverb); a beautiful woman is a beautiful trouble (Jamaican proverb); the more a woman admires her face the more she ruins her house.(Spanish Proverb). I remember coming across a line in David Mandelbaum's seminal work Society in India about women being behind family quarrels with the illustration of a Kannada proverb which was translated as " A thousand hairs can stay in a moustache, but not two pairs of tits in a blouse".

Actually, unvalued women's knowledge has spawned a whole genre called old wives' tales which are mostly Don'ts to scare away enterprising children like -masturbation will make you blind and have hairy palms; ice cream leads to nightmares; don't swallow gum or it will stay in your stomach for seven years ; chocolate leads to acne.


A sub category of proverb is called wellerism named after Sam Weller from Charles Dickens's The Pickwick Papers (1837). Wellerisms centre around a quotation which by a sleight of speech and craftiness, the speaker builds up a thick mist of humour, quite often, if not always, with a sexist slant: “Every evil is followed by some good,”  the man said when his wife died the day after he became bankrupt - about the most tongue in cheek thing to ever say on such an occasion. But then, men will be men!






18 comments:

  1. wonderfully researched..,loved the subtle reference to the columnist, thanks! the punjabbi quote is 'dhee ye (daughter) tu sunN, nuuN ye (daughter-in-law) tu kanN kar..,basically means the mother-in-law addresses the daughter in a loud voice with a sarcastic remark that is said to the daughter but is meant for the bahu…,'kahiN pe nigaaheN, kahiN pe nishaana' of the saas-bahu world :D

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks, your comment adds value to the blog. Why do women take on their daughters in law in India and the sons in law in the West?

      A quote to cheer up all women who think they have been at the receiving end.
      "I married beneath me – all women do" - Nancy Astor, speech, Oldham, England, 1951

      Delete
  2. Great read once again from you, with some amazing research. Can't wait for more..

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks samir, for the Aranya Nivasi like you, a few proverbs woven around animals, all hugely instructional:

      It will rain seventy times before a buffalo’s horns will be wet. (Tamil).
      If the camel gets his nose in the tent his body will soon follow. (Arabian).
      The fox goes at last to the shop of the furrier. (Turkish).
      If you put a crow in a cage will it talk like a parrot? (Urdu).
      The heron’s a saint when there are no fish in sight. (Bengalese).
      “The fish comes to his senses after he gets into the net.” (Turkish).
      There is no catching trout with dry breeches. (Portuguese).
      He that hath been bitten by a serpent fears a rope. (Hebrew).
      If the adder were not so dangerous, women would take it for petticoat strings. (Haitian Creole).
      What could the ant do if it had the head of a bull? (German).

      Delete
  3. Clap, Clap, Clap!!! Excellent write up. Enjoyed it thoroughly, as you have explored a topic close to my heart. I remember a few months back, I came across an article on proverb and their patriarchal nature. Not only in African society but by and large in most culture this smallest genre of literature, or folk philosophy, has been a cause of heart burn for many feminist. They are linguistic and philosophical phenomenon which has served the purpose of upholding patriarchy in many societies. I bet most of them were not only documented but also uttered by male repertoires.

    I remember at home My mom, would always cut short our excessive planning for anything by a proverb “bhains aayi nahin hai , khoonta pehle se gaad liya” coming from an Urdu speaking family, the colorful ones were banned from our vocabulary. "KHisyani billi khamba noche" would be my favourite one to earn some brownie points during sibling fights.

    Here I quote from some of the highly patriarchal Pashto proverbs : ―A woman either belongs to home or grave‖, ―A woman goes seven steps ahead of the devil‖, ―Girls are wild plants [they grow quickly, in abundance, but are not valuable]‖, ―A women is footwear, if you do not like [or, if it does not fit], change it‖, ―Marry the virgin immediately, the widow only after seeing her, and never marry the divorced at all‖, ―A woman‟s brain lies in her toes‖, ―A woman’s hair is long, but her tongue is even longer‖ and ―If she is a woman, she is wrong‖.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks. I wish you could collect some proverbs from the Haryana Khaps as well, Asma.

      Now while the Pashtuns may say that "the woman goes seven steps ahead of the devil", she actually walks seven paces behind her husband. No, not due any subservience but plain common sense. That way she saves her life against potential landmines strewed on the path!!

      Delete
  4. Every time you make us want for more. Amazing read once again.
    Papa used a lot of proverbs whenever he would like to teach us something or when he had to cut long story short. I have such fond memories.
    Looking forward to the next one.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Yes, he had an amazing collection of proverbs and dohas on his tongue-tip!!

      Delete
  5. Quite a pleasant surprise getting one more in quick succession. You have covered a wide range of ‘bagdhara’ in Bangla and the equivalents in many languages. The sophistication of the wrap around a proverb (or the wit within) depends on whether the culture was rural or urban. English proverbs, originating from London drawing rooms of lords, sound more sophisticated than Hindi, Punjabi or Bengali ones (or even the trans-Atlantic English of Mark Twain), because the latter set were rural with the expected rustic coating.
    While reading through this what came to my mind was from P.G. Wodehouse, where a very literary person talks to a riff-raff person and tries to clarify his speech with more metaphors, each time adding to the complexity, ultimately getting to an incomprehensible set of words. Something as simple as accidentally breaking a secret is explained as spilling the beans, throwing a spanner into the machinery, crabbed his act, gave the thing away, gummed the game…
    Or things like – she was a celebrated chewing gum, the taste lingered long.
    Finally, thanks for enlightening on wellerism. By the way, people say behind every successful man is a woman. With the changing trends in 21st century, it is crying to be rewritten as ‘A man’s success can be attributed to a woman, or even another man, and vice versa.’ Legally complete, no?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Now Indranil, who is behind Caitlyn Jenner's success?

      Yes, wellerisms can be quite interesting. Like why is "bra" singular and "panties" plural?

      Further connected to wellerism: a Tom Swifty (or Tom Swiftie) is a phrase in which a quoted sentence is linked by a pun to the manner in which it is attributed. Tom Swifties may be considered a type of wellerism.The quip takes its name from Tom Swift, a boy's adventure hero created by the prolific American writer Edward L. Stratemeyer. Under the pseudonym Victor Appleton, he published a series of books featuring the young Tom Swift

      "Your fly is undone," was Tom's zippy rejoinder.
      "I only have diamonds, clubs and spades," said Tom heartlessly.

      Delete
  6. Proverbs are used liberally in our household .
    Like once I told...Maa ( my mother in law) and mummy both are staying with me....
    Pradeep bhaiya ( my husband's cousin) chuckled and said.....Ek Mayan Mein Do Talwar!!!.........
    One man can not serve two masters......two swords do not fit into one scabbard..... two of a trade seldom agree.......hahaha...found his take on the perceived rivalry between two samdhins very funny :) :) :)

    ReplyDelete
  7. I have also always wondered alike :)

    ReplyDelete
  8. Beautiful article on an interesting topic... I remember proverbs use to part of our school syllabus!! Here I would like to share one Chinese proverb, it says -- "Learn till old, live till old, and there is still one-third not learned," meaning that no matter how old you are, there is still more learning or studying left to do!! Vivek Mama you are inspiring me to read and write more!! Loved and enjoyed reading it!!

    ReplyDelete
  9. Kaam ke na kaaj ke dushman anaaj ke, yeah.... was busy for nothing, but still hardly got time to react to your beautifully written article, though, tumhare blogs se dil garden garden ho jata hai cause they are so well researched and compiled. I may be the last one but not the least to tell the people around ibtadaaye ishq hai rota hai kya... aage aage dekhiye hota hai kya.... keep showering !!!

    ReplyDelete
  10. Reasearched and presented with equal gusto. I think one can gauge levels of culture(s) by the quality and kinds of proverbs in its repertory (among a few other things). I wish you wrote at length on parallel proverbs to trace cultural links (or collective unconscious?).
    And why isn't there a single mention of Bangla proverbs on "love"? I could cite the best I know :v "nyara bel-toula ye kobar jaye?" I'm confident you will add to the proverb series soon!

    ReplyDelete
  11. Levels or similarities/ dissimilarities ? What you wish is actually a Herculean task, though quite interesting because" "everyone is kneaded out of the same dough but not baked in the same oven" ( Yiddish). I personally get a bit confused about this culture- proverb stuff since the latter has a penchant to hunt pair of opposites. Bertrand Russell wrote: “The supposed wisdom of proverbs is mainly imaginary. As a rule, proverbs go in pairs which say opposite things. The opposite of ‘More haste, less speed’ is ‘A stitch in time saves nine’.”

    And to your bald sense of humour on Brucesque perseverance in love ( or futility ,if you please!), I would like to add one which I culled out from somewhere : yar irsha nei se abar premik naki ( he who has no jealousy is no lover):)

    ReplyDelete
  12. Amazing research and great presentation .3 Cheers for it.Keep us entertained and God bless you.

    ReplyDelete
  13. Amazing research and great presentation .3 Cheers for it.Keep us entertained and God bless you.

    ReplyDelete